Do 02.02.1933, Karte und Brief von Anneliese an Walter: “der Geschmack der beiden Nationen ist sehr verschieden”
“Burleigh”, 2. II. 1933.
Mein lieber Junge,
was ich Dir alles zum Geburtstag wünsche und wie herzlich ich Dir das Allerschönste gönne, das kann ich Dir so kurz hier garnicht schreiben. Das kann man garnicht sagen, das kann man nur fühlen und deshalb hoffe ich, daß Du mich verstehst. –
Mit dem Buch von Rainer Maria Rilke hoffe ich Dir eine Freude zu machen. Wenn Du einmal eine Feierstunde hast, dann wird Dir das Buch ein lieber Gefährte sein – es ist eine köstliche Sprache! Ob Dir das Taschentüchlein gefallen wird, weiß ich nicht, verzeih, aber es ist so schwer, in England einzukaufen, der Geschmack der beiden Nationen ist sehr verschieden.
Und nun, mein Junge, wünsche ich Dir ein schönes Jahr, in dem manche Stunde uns gehören soll. Herzlichst grüßt und küsst Dich
Deine Anneliese.
Zusätzlich zu der Karte noch dieser Brief:
“Burleigh” 2. II. 1933.
My dear Walter,
how do you like the birthday card with the little sweet boy who is so busy gardening? And again I think of the time – 2 years ago now – when we first met and all the happy days afterwards. And I am very thankfull and I am very happy. And the nicest of all – just now – is the knowledge that you will soon be here and that we shall spend 3 long and happy weeks together. I am longing very much to see you and I hope so much that you will be quite happy and content here in our peacefull woods. Have you been at the Travelling Office? Thanks so much for your nice letter. I hope that you won’t get flu; there is quite a lot of flu round here but I shall do all I can in trying not to catch it. Please do the same. Mother has been ill but she is better now. How is your mother?
My finger is much better now, it’s nearly good now. It happened just to be a very nasty spot just where the joint is and as I had always to be in water when doing the washing up and so in it was not very quick in healing. But it is allright now and I shall soon be able to do a big wash = große Wäsche.
You are a very silly boy to think that Ena might not have liked your letter. Why should she not. It was a very nice and very good English letter and Ena as well as Mr. Cox liked it very very much and the both were very surprised at your command on the English language and they believe that you would not have much difficulty in understanding the people here.
Leni wrote yesterday and she told me that she would probably come over together with you and stay for a fortnight together with a girlfriend of hers at London. Would you mind bringing her over? Her mother is so very afraid that something might happen to her that she cannot sleep at night – poor woman, that is part of her illness.
Übrigens mache ich Dir den Vorschlag, hier nicht viel Geld auszugeben und lieber 1 oder 2 Tage länger in Paris zu bleiben – ich hoffe, daß Betty früher abkommen kann u. sonst kann sie ja evtl. nach Paris nachkommen. Ena geht es garnicht gut, das arme Wesen kann sich vor Rheuma kaum rühren und da habe ich sehr viel zu tun. Ob es im April besser sein wird, wer weiß? Vielleicht ist es dann besser, wenn wir nicht solange hierbleiben, wir kämen evtl. nicht auf unsere Kosten. Hans schrieb mir, daß s. W. in Paris ein staatlich konventioniertes Studentenheim bestünde. Kannst Du Dich einmal danach erkundigen? Dort könnten wir doch evtl. aufgenommen werden, um uns billige Wohnung nachgewiesen werden [?], denn sonst ist Paris unverschämt teuer, wie ich immer wieder höre. Erkundige Dich da doch bitte mal, d. h. wenn Du einverstanden bist. Für wann soll ich in London Zimmer bestellen? Die Zeit ist bald rum.
Dir & den Deinen herzl. Grüße Deine Anneliese.

Noch keine Kommentare
Schreib' doch den ersten!
Schreib einen Kommentar: